Lucía Caldeiro

Traductora Pública – español<>inglés

Sobre mí

Mi nombre es Lucía Caldeiro Reynosa, Traductora Pública de inglés egresada de la Universidad de la República (UdelaR), Uruguay.
El inglés siempre fue algo que amaba. Cuando tenía 17 años fui a vivir un mes a Cambridge, Inglaterra a estudiar inglés in-situ y vivir en una casa de familia. Una experiencia increíble en todo sentido que agradezco haber vivido hasta el día de hoy. A la vuelta, elegí estudiar Arquitectura y, 10 años después me gradué de Arquitecta. Sin embargo, en el medio de la carrera, me di cuenta que había algo que me apasionaba aún más, los idiomas. Fue en ese momento cuando decidí estudiar Traductorado Público en la Facultad de Derecho, retomar mis estudios por otras lenguas como el francés y el portugués, y embarcarme en el área de estudios internacionales. Asimismo, soy Editora egresada de la Universidad CLAEH.
Actualmente, estoy cursando la Maestría en Dirección de Comunicación y Marketing en la Universidad ORT, Uruguay, y trabajo en el área de desarrollo de capacidades del Instituto Interamericano para la Investigación del Cambio Global (IAI). También he trabajado en UNOPS (Naciones Unidas), Banco Mundial y Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), en donde he desarrollado capacidades en el área de cooperación internacional.
Mi nombre es Lucía Caldeiro Reynosa, Traductora Pública de inglés egresada de la Universidad de la República (UdelaR), Uruguay.
El inglés siempre fue algo que amaba. Cuando tenía 17 años fui a vivir un mes a Cambridge, Inglaterra a estudiar inglés in-situ y vivir en una casa de familia. Una experiencia increíble en todo sentido que agradezco haber vivido hasta el día de hoy. A la vuelta, elegí estudiar Arquitectura y, 10 años después me gradué de Arquitecta. Sin embargo, en el medio de la carrera, me di cuenta que había algo que me apasionaba aún más, los idiomas. Fue en ese momento cuando decidí estudiar Traductorado Público en la Facultad de Derecho, retomar mis estudios por otras lenguas como el francés y el portugués, y embarcarme en el área de estudios internacionales. Asimismo, soy Editora egresada de la Universidad CLAEH.
Actualmente, estoy cursando la Maestría en Dirección de Comunicación y Marketing en la Universidad ORT, Uruguay, y trabajo trabajo en el área de desarrollo de capacidades del Instituto Interamericano para la Investigación del Cambio Global (IAI). También he trabajado en UNOPS (Naciones Unidas), Banco Mundial y Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), en donde he desarrollado capacidades en el área de cooperación internacional.

SERVICIOS

k

Traduciones oficiales

Documentos de estado civil: partidas de nacimiento, defunción, matrimonio.
Certificados notariales: residencia, conducta, pasaportes, libretas de conducir.
Títulos, escolaridades, programas de estudio.

Comerciales y jurídicos

Contratos, estatutos, poderes, sentencias, exhortos, testamentos, apostillas.
Balances, declaraciones juradas, vales, conformes.
Patentes
Certificados de concordancia

g

Traducciones literarias

Libros
Artículos
Notas periodísticas

Informes técnicos

Informes farmacológicos
Manuales de uso
Términos y condiciones
Pliegos de licitaciones

Internet

Páginas web
Blogs

Traducciones académicas

Abstracts para evaluación
Papers científicos
Presentaciones para congresos

PORTFOLIO

Videopodcast: «Cómo el mundo empresarial en tiempos de COVID, ofrece soluciones arquitectónicas al distanciamiento social»

A partir de la aparición de la pandemia en 2020, la población mundial pasó por muchas emociones. Esto provocó una reflexión y un cambio de paradigma acerca de las formas de trabajo y de vida que llevamos. En este video realizado para la materia Dirección Estratégica de la Comunicación y Compromiso Empresarial de la Maestría de Comunicación y Marketing de la Universidad ORT, se efectúa un recorrido por algunos de los ejemplos arquitectónicos y urbanísticos más innovadores que se ajustaron a la pandemia COVID-19.

Videopodcast: «Los cinco axiomas de la comunicación de Paul Watzlawick»

En el campo de la comunicación humana juegan muchos factores como los movimientos, gestos, posturas, el tono de la voz, la situación social y cultural en la que nos encontramos, y estos factores definen los axiomas de la comunicación, es decir, códigos que organizan el comportamiento humano.

En este video haremos un recorrido por los cinco axiomas de la comunicación humana establecidos por el psicólogo Paul Watzlawick.

Traducción libro «El universo curvo de Samuel Flores»

Este libro es el resultado del trabajo colectivo realizado por docentes del Instituto de Historia de la Arquitectura de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo. Un extenso catálogo compuesto por 42 casos ordenados en forma cronológica permite vislumbrar los primeros contornos de una biografía intelectual junto con las principales aristas interpretativas y referencias de archivo.

Traducción libro Plexo #regram

Plexo #regram es una publicación que narra, a través de un viaje, la experiencia global de los viajes de Arquitectura contemporáneos. Evoca, mediante textos e imágenes, las actividades académicas curriculares, las conferencias dictadas y las actividades realizadas antes y durante la travesía. Recoge, asimismo, las impresiones de los viajeros y abre un túnel de comunicación entre lo que fue y lo que se vendrá.

Conferencia Arq. Nader Tehrani

El 19 agosto de 2019 se llevó a cabo en el salón de actos de nuestra Facultad la conferencia Conversaciones con la historia: Jefferson, Dieste, Lewerentz en diálogo a cargo del Arquitecto Nader Tehrani.

La conferencia expuso parte de su investigación y se enmarcó dentro de las actividades abiertas de la Maestría en Diseño Paramétrico y Fabricación Digital (MDF).

Traducción artículo «La escuela y violencia: el paralelismo Francia-Brasil»

Este documento, escrito por Miriam Abramovay y Jacques Pain, integra el libro "La violence en institution. Situations critiques et significations", dirigido por Rémi Casanova y Sébastian Pesce. La Oficina de la OEI-Mercosur en Uruguay difunde esta publicación en el marco del seminario regional Entornos Educativos Promotores de Convivencia Democrática, organizado conjuntamente con el Consejo de Educación Primaria (CIEP) de la Administración Nacional de Educación Pública (ANEP) en septiembre de 2018, Montevideo, Uruguay.

TESTIMONIOS

En su doble de perfil de arquitecta y traductora pública, ha colaborado conmigo traduciendo textos de alta especificidad y artículos científicos, así como también, actuando como intérprete en tiempo real en conferencias y clases magistrales de docentes invitados por la Universidad de la República.

Fernando García Amen, Universidad de la República

On behalf of CONCORD (European NGO Confederation for Relief and Development) I hereby confirm that we were extremely satisfied with Ms. Lucía Caldeiro's excellent translation.

Tobias Troll, Project Manager DEEEP

Lucía Caldeiro trabajó en la oficina de la OEI Mercosur (Organización de Estados Iberoamericanos) en Uruguay como traductora y asistente en organización y cooperación operativa del área de relaciones internacionales. Su desempeño fue excelente tanto por su formación sólida profesional y su compromiso con la tarea. Asimismo, desarrolló competencias en el área de comunicación, siempre con máxima responsabilidad y excelente rendimiento.

Ignacio Hernaiz, Exdirector OEI Mercosur Uruguay

En forma constante utilizo los servicios de traducción de Lucía Caldeiro y su trabajo es excelente y muy ágil. Los servicios son absolutamente confiables y los desarrolla con mucha profesionalidad, exactitud y seriedad.

Serrana Piñera, Estudio Panizza-Piñera y Asociados

CURIOSIDADES

“Sin curiosidad tan solo somos seres existentes, sin razón y motivo…”
Antonio Pallavicino

“Opción alternativa” es redundante

«El sustantivo "alternativa" (...) puede definirse como una "opción o solución que es posible elegir además de las otras que se consideran", de modo que "opción alternativa" no añade información». El español más vivo, FUNDEU.

¿Porciento o por ciento?

«Si estamos hablando de porcentajes y no queremos utilizar el símbolo % debemos escribir por ciento, en dos palabras. La escritura en una sola palabra solo es válida para el sustantivo masculino (...) como equivalente al más extendido porcentaje». El español más vivo,...

Falso pretexto, expresión redundante

«"Pretexto" significa "motivo o causa simulada que se alega para hacer algo o para excusarse de no haberlo ejecutado", por lo tanto todos los pretextos son falsos». El español más vivo, FUNDEU.

CONTACTO

(+598) 96 124 871
luciacaldeiro@gmail.com
Montevideo, Uruguay
Enviá cualquier duda que tengas con respecto a traducciones o solicitá tu cotización sin costo. ¡Gracias!

Copyright 2021 | Lucía Caldeiro Reynosa