Lucía Caldeiro

Public/Certified Translator –
English<>Spanish

About me

My name is Lucía Caldeiro Reynosa, Public/Certified Translator of English<>Spanish graduated from the University of the Republic (UdelaR), Uruguay.

English was something I always loved. When I was 17 years old I traveled to Cambridge, England to study English in-situ and live in a family home for a month. An incredible experience in every way that I am grateful for until this day. When I returned home, I started studying Architecture and, 10 years later, I graduated as an Architect. Nonetheless, in the middle of my degree, I realized that there was something I was even more passionate about, languages. It was at that moment that I decided to study Translation at the School of Law, start studying other languages ​​such as French and Portuguese, and embark on the area of ​​international studies. I am also an Editor graduated from CLAEH University.

Currently, I am taking a Master’s Degree in Communication and Marketing Management at ORT University, Uruguay, and I work in the capacity development area and communications area of ​​the Inter-American Institute for Global Change Research (IAI). I have also worked at UNOPS (United Nations), the World Bank and the Organization of Ibero-American States (OEI), where I have developed capacities in the area of ​​international cooperation.

My name is Lucía Caldeiro Reynosa, Public/Certified Translator of English<>Spanish graduated from the University of the Republic (UdelaR), Uruguay.

English was something I always loved. When I was 17 years old I traveled to Cambridge, England to study English in-situ and live in a family home for a month. An incredible experience in every way that I am grateful for until this day. When I returned home, I started studying Architecture and, 10 years later, I graduated as an Architect. Nonetheless, in the middle of my course of studies, I realized that there was something I was even more passionate about, languages. It was at that moment that I decided to study Translation at the School of Law, start studying other languages ​​such as French and Portuguese, and embark on the area of ​​international studies. I am also an Editor graduated from CLAEH University.

Currently, I am taking a Master’s Degree in Communication and Marketing Management at ORT University, Uruguay, and I work in the capacity development area and communications area of ​​the Inter-American Institute for Global Change Research (IAI). I have also worked at UNOPS (United Nations), the World Bank and the Organization of Ibero-American States (OEI), where I have developed capacities in the area of ​​international cooperation.

SERVICES

k

Official translations

Civil status documents: birth, death, marriage certificates.
Notarial certificates: residence, conduct, passports, driving licenses.
Diplomas, transcripts, study programs.

Commercial translations

Contracts, statutes, powers of attorney, sentences, exhortations, wills, apostilles.
Balances, affidavits, vouchers.
Patents. Certificates of agreement.

g

Literary translations

Books
Articles
News reports

Technical reports

Pharmacological reports
User manuals
Terms and conditions
Procurement documents

Internet

Websites
Blogs

Academic translations

Abstracts for evaluation
Scientific papers
Conference presentations

PORTFOLIO

Videopodcast: «Cómo el mundo empresarial en tiempos de COVID, ofrece soluciones arquitectónicas al distanciamiento social»

A partir de la aparición de la pandemia en 2020, la población mundial pasó por muchas emociones. Esto provocó una reflexión y un cambio de paradigma acerca de las formas de trabajo y de vida que llevamos. En este video realizado para la materia Dirección Estratégica de la Comunicación y Compromiso Empresarial de la Maestría de Comunicación y Marketing de la Universidad ORT, se efectúa un recorrido por algunos de los ejemplos arquitectónicos y urbanísticos más innovadores que se ajustaron a la pandemia COVID-19.

Videopodcast: «Los cinco axiomas de la comunicación de Paul Watzlawick»

En el campo de la comunicación humana juegan muchos factores como los movimientos, gestos, posturas, el tono de la voz, la situación social y cultural en la que nos encontramos, y estos factores definen los axiomas de la comunicación, es decir, códigos que organizan el comportamiento humano.

En este video haremos un recorrido por los cinco axiomas de la comunicación humana establecidos por el psicólogo Paul Watzlawick.

Traducción libro «El universo curvo de Samuel Flores»

Este libro es el resultado del trabajo colectivo realizado por docentes del Instituto de Historia de la Arquitectura de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo. Un extenso catálogo compuesto por 42 casos ordenados en forma cronológica permite vislumbrar los primeros contornos de una biografía intelectual junto con las principales aristas interpretativas y referencias de archivo.

Traducción libro Plexo #regram

Plexo #regram es una publicación que narra, a través de un viaje, la experiencia global de los viajes de Arquitectura contemporáneos. Evoca, mediante textos e imágenes, las actividades académicas curriculares, las conferencias dictadas y las actividades realizadas antes y durante la travesía. Recoge, asimismo, las impresiones de los viajeros y abre un túnel de comunicación entre lo que fue y lo que se vendrá.

Conferencia Arq. Nader Tehrani

El 19 agosto de 2019 se llevó a cabo en el salón de actos de nuestra Facultad la conferencia Conversaciones con la historia: Jefferson, Dieste, Lewerentz en diálogo a cargo del Arquitecto Nader Tehrani.

La conferencia expuso parte de su investigación y se enmarcó dentro de las actividades abiertas de la Maestría en Diseño Paramétrico y Fabricación Digital (MDF).

Traducción artículo «La escuela y violencia: el paralelismo Francia-Brasil»

Este documento, escrito por Miriam Abramovay y Jacques Pain, integra el libro "La violence en institution. Situations critiques et significations", dirigido por Rémi Casanova y Sébastian Pesce. La Oficina de la OEI-Mercosur en Uruguay difunde esta publicación en el marco del seminario regional Entornos Educativos Promotores de Convivencia Democrática, organizado conjuntamente con el Consejo de Educación Primaria (CIEP) de la Administración Nacional de Educación Pública (ANEP) en septiembre de 2018, Montevideo, Uruguay.

TESTIMONIES

In her double profile as an architect and public translator, Lucía has collaborated with me translating highly specific texts and scientific articles, as well as acting as a real-time interpreter at conferences and master classes given by professors invited by the University of the Republic.

Fernando García Amen, University of the Republic (UdelaR), Uruguay

On behalf of CONCORD (European NGO Confederation for Relief and Development) I hereby confirm that we were extremely satisfied with Ms. Lucía Caldeiro's excellent translation.

Tobias Troll, Project Manager DEEEP

Lucía Caldeiro worked at the office of the OEI Mercosur (Organization of Ibero-American States) in Uruguay as a translator and operational assistant in the area of international relations. Her performance was excellent due to her solid professional training and her commitment to the task. She has also developed skills in the area of communication, with maximum responsibility and excellent performance.

Ignacio Hernaiz, Former Director OEI Mercosur Uruguay

I constantly use Lucía Caldeiro's translation services and her work is excellent and extremely responsive. Her services are absolutely reliable and she develops them with great professionalism, accuracy and seriousness.

Serrana Piñera, Panizza-Piñera and associates, Law Firm

language CURIOSities

“Without curiosity we are only existing beings, without reason and motive…”
Antonio Pallavicino

No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.

CONTACT

(+598) 96 124 871
luciacaldeiro@gmail.com
Montevideo, Uruguay

Please feel free to send any questions you have regarding translations or budget.
Thank you!

Copyright 2021 | Lucía Caldeiro Reynosa